1 00:00:39,130 --> 00:00:41,500 Semmi hír a Houzuki kastély felől? 2 00:00:46,140 --> 00:00:48,230 Megtaláltuk a szelencét, 3 00:00:48,200 --> 00:00:50,880 de az őrzése magas szintű, így nem tudtunk még mit tenni. 4 00:00:51,510 --> 00:00:53,390 Kísérjétek figyelemmel a történéseket. 5 00:00:53,660 --> 00:00:55,290 Ragadjátok meg a lehetőséget, amint feltárulkozik! 6 00:00:55,470 --> 00:00:56,090 Értettük. 7 00:00:56,760 --> 00:00:58,910 Tényleg létezik egy ilyen szelence? 8 00:00:59,280 --> 00:01:02,030 Egy szelence, ami teljesít bármilyen kívánságot... Milyen hihetetlen. 9 00:01:02,420 --> 00:01:05,010 Nem... Nem lehetünk benne biztosak. 10 00:01:05,480 --> 00:01:07,520 Hihetetlennek tűnhet, 11 00:01:07,640 --> 00:01:12,920 de lehet, hogy a szelence csak egy mítosz, mely valójában egy fegyvert rejt a háttérben. 12 00:01:13,260 --> 00:01:16,450 Ha ez a helyzet, akkor... 13 00:01:14,530 --> 00:01:17,690 Áh! Befognád már végre?! 14 00:01:18,560 --> 00:01:22,770 Raikage-sama, tényleg létezik ez a szelence? 15 00:01:23,670 --> 00:01:29,300 Az a hír járja, hogy Kusagakure egyszer majdnem átvette a világ irányítását a szelencével. 16 00:01:29,630 --> 00:01:31,110 Nem hagyhatjuk ezt. 17 00:01:31,910 --> 00:01:34,060 Felvetted már a kapcsolatot Konohával? 18 00:01:34,500 --> 00:01:39,910 Hokage-sama beleegyezett a közös munkába. 19 00:01:40,780 --> 00:01:44,670 Minden személyeskedést félre kell tennünk ez időre. 20 00:01:44,850 --> 00:01:47,500 Persze, hogy beleegyezett. A faluk közötti együttműködés nagyon fontos. 21 00:01:50,280 --> 00:01:51,360 Mi folyik itt?! 22 00:02:14,140 --> 00:02:15,230 Ki van ott?! 23 00:02:25,370 --> 00:02:26,290 Ostoba! 24 00:02:45,940 --> 00:02:47,010 Te... 25 00:03:02,250 --> 00:03:05,600 A dolgok gyorsabb lefolyásúak lesznek, mint gondoltam. 26 00:03:06,250 --> 00:03:08,100 Nem tehetünk mást. Hívjátok Beet! 27 00:03:09,490 --> 00:03:13,100 Nem kellene ilyen miatt Killer Bee-samát zavarnunk! 28 00:03:14,230 --> 00:03:16,880 Most nem engedhetünk meg magunknak hibákat. 29 00:03:17,050 --> 00:03:18,760 Beet hívatom, azonnal! 30 00:03:22,700 --> 00:03:25,350 A Raikagét megtámadtak tegnap éjjel. 31 00:03:26,970 --> 00:03:30,340 Kumogakure azt mondja, te voltál az, Naruto. 32 00:03:30,490 --> 00:03:32,830 Micsoda? Nem! Én nem csináltam semmit! 33 00:03:32,890 --> 00:03:36,800 Áh, Tsunade-baachan! Viccelsz velem, igaz? 34 00:03:36,850 --> 00:03:41,000 Három kumogakurei Jounin és két iwagakurei ninja meghalt. 35 00:03:42,030 --> 00:03:46,580 Ezeket a rajzokat küldték a tettesről. 36 00:03:47,590 --> 00:03:50,860 Ez nem lehet! Naruto nem tenne ilyet! 37 00:03:51,070 --> 00:03:52,960 Itt valami nincs rendben, Tsunade-sama! 38 00:03:52,940 --> 00:03:53,820 Csöndet! 39 00:03:54,210 --> 00:03:55,220 De! 40 00:03:55,370 --> 00:03:57,800 Ez faluk közötti diplomáciai probléma! 41 00:03:59,030 --> 00:04:00,780 Nem én voltam! 42 00:04:01,070 --> 00:04:05,540 Kakashi-sensei, kérlek, higyj nekem! Tegnap Ichirakunál ettem rament, 43 00:04:05,520 --> 00:04:10,300 aztán... aztán Shikamaruval shogiztunk egész éjjel! 44 00:04:10,450 --> 00:04:15,160 Naruto... Amíg ki nem derül az igazság, addig a Houzuki kastályba küldünk. 45 00:04:15,350 --> 00:04:19,250 M-Milyen az a hely? 46 00:04:19,440 --> 00:04:23,990 Egy shinobi börtön Kusagakure területén, ahová más falvakból is küldenek embereket. 47 00:04:24,310 --> 00:04:28,480 Akárki beléphet oda, de nem mindenki jut ki. 48 00:04:28,670 --> 00:04:33,570 Problémás shinobikat küldenek oda. 49 00:04:33,680 --> 00:04:36,180 De én nem csináltam semmit! 50 00:04:36,370 --> 00:04:39,950 Valaki el akar távolítani a faluból! 51 00:04:38,630 --> 00:04:40,000 Ne butáskodj, Naruto! 52 00:04:40,840 --> 00:04:41,700 Árnyékklón... 53 00:04:41,800 --> 00:04:43,000 Fa stílus, Fabörtön! 54 00:04:47,810 --> 00:04:49,160 V-Várjatok! 55 00:04:53,350 --> 00:04:53,710 Nem én tettem! 56 00:04:56,990 --> 00:04:57,900 Vigyétek! 57 00:04:59,900 --> 00:05:03,000 Nem tettem semmit! 58 00:05:06,000 --> 00:05:12,200 Naruto-Senin Team Bemutatja: Naruto Shippuuden Movie 5 - Vérbörtön Fordította: Lovecankill és Gomen; Időzítette és lektorálta: Gomen 59 00:06:02,460 --> 00:06:03,600 Figyelmet! 60 00:06:04,250 --> 00:06:09,350 Mui-sama, a Houzuki kastély tulajdonosa fogad benneteket! 61 00:06:09,660 --> 00:06:11,250 Jól figyeljetek! 62 00:06:14,900 --> 00:06:16,700 Mui vagyok, a hely vezetője. 63 00:06:17,680 --> 00:06:24,240 Amiért ideküldtek benneteket, az a teljes bizalmatlanság jele a falutok részéről. 64 00:06:24,510 --> 00:06:28,890 Hadd emlékeztesselek titeket, hogy egyformán hitványak vagytok... 65 00:06:28,530 --> 00:06:33,920 Engem becsaptak! Én nem tettem semmit! Tényleg! Hamisan vádolnak! 66 00:06:34,050 --> 00:06:36,000 Ne beszélj engedély nélkül! 67 00:06:37,380 --> 00:06:40,430 Azt mondod, hogy egy cselszövés eredményeként vagy itt? 68 00:06:40,620 --> 00:06:42,830 Nem vesztegethetem itt az időmet! 69 00:06:42,980 --> 00:06:46,310 Meg kell találnom a valódi tettest, különben a falum veszélybe kerül! 70 00:06:46,580 --> 00:06:50,330 Kusagakurében a többi falu beleegyezésével, 71 00:06:50,330 --> 00:06:53,850 olyan emberek raboskodnak, akiket nem engedhetünk szabadon. 72 00:06:54,310 --> 00:06:57,410 Nem a mi dolgunk a körülmények átvizsgálása. 73 00:06:58,420 --> 00:07:00,000 Tűz stílus, Tenrou! 74 00:07:03,580 --> 00:07:06,300 Az effajta jutsuk teszik lehetővé, 75 00:07:06,680 --> 00:07:11,770 mint a Tenrou is, hogy Kusagakurében létezhessen a Houzuki kastély. 76 00:07:13,710 --> 00:07:19,080 Amíg a pecsét rajtad van, nem használhatod a chakrád. 77 00:07:19,520 --> 00:07:21,620 Két út van, hogy elhagyhasd ezt a helyet. 78 00:07:22,450 --> 00:07:25,970 Az egyik, hogy a falud küld egy hivatalos kérést a visszakerülésedről. 79 00:07:26,350 --> 00:07:29,740 A másik, hogy itt halsz meg. 80 00:07:30,060 --> 00:07:33,170 Ha kiszabadulok, simán legyőzlek! 81 00:07:33,510 --> 00:07:35,400 Tömeges árnyékklón jutsu! 82 00:07:44,760 --> 00:07:49,100 Mi ez... mintha... a testem... mágján égne... 83 00:07:50,000 --> 00:07:52,150 Tudhatsz valamit. 84 00:07:52,420 --> 00:07:56,220 A Tenrou hatása alatt is tudtál chakrát felszabadítani... 85 00:07:56,470 --> 00:07:58,870 De megszökni akkor sem tudsz. 86 00:07:59,610 --> 00:08:05,380 Kellő távolságban, mikor a közeledben vagyok, a Tenrou aktiválódik, és szénné éget. 87 00:08:05,760 --> 00:08:07,080 És még valami... 88 00:08:08,310 --> 00:08:12,200 A Tenrou, tűz természeténél fogva, nem működik vízben. 89 00:08:12,240 --> 00:08:15,940 Bár a körülöttünk lévő víz mély és gyors folyású. 90 00:08:15,990 --> 00:08:20,410 Ugorj bele, és hamarabb elsodródsz, minthogy használhatnád a chakrád. 91 00:08:33,410 --> 00:08:39,600 Ha Mui-sama lepecsételt a Tenrouval, nem szabadulhatsz innen. 92 00:08:39,980 --> 00:08:44,050 Nos, egész szép hely ez, ha hozzászoksz. 93 00:08:48,870 --> 00:08:52,620 Nézzétek, hogyan fogadnak benneteket. 94 00:08:52,870 --> 00:08:55,250 Új emberek... 95 00:08:55,460 --> 00:08:58,200 Hali, hali! Milyen jól nézel ki! 96 00:08:58,730 --> 00:09:01,410 Később majd jól kezelésbe veszlek... 97 00:09:06,140 --> 00:09:10,020 De először is, a testeteket viszgálatnak vetjük alá! 98 00:09:10,290 --> 00:09:16,630 Minden egyes részeteket átvizsgálom... 99 00:09:27,060 --> 00:09:29,310 Na, és te mit tettél? 100 00:09:29,560 --> 00:09:33,500 Már mondtam, hogy nem tettem semmit! 101 00:09:35,190 --> 00:09:38,070 Félelmetes! 102 00:09:38,540 --> 00:09:42,180 Én elkövettem egy hibát küldetés közben. 103 00:09:42,390 --> 00:09:45,700 Le kellett volna rombolnom egy falut, de egy kölyköt véletlenül elengedtem. 104 00:09:45,720 --> 00:09:47,740 És a falum rájött. 105 00:09:48,060 --> 00:09:49,910 És mi a baj ezzel? 106 00:09:50,730 --> 00:09:52,540 Melyik faluból jöttél? 107 00:09:53,580 --> 00:09:54,790 Konohából. 108 00:09:56,610 --> 00:10:00,100 Úgy tűnik, Konoha elég puhány. 109 00:10:01,120 --> 00:10:02,060 Mit mondtál? 110 00:10:02,210 --> 00:10:05,420 Egy shinobinak a faluja a legfontosabb. 111 00:10:05,900 --> 00:10:09,280 De Konohában hogy mennek ezek a dolgok? 112 00:10:11,820 --> 00:10:15,400 Ne merészelj így beszélni Konoháról, miközben semmit sem tudsz róla! 113 00:10:17,230 --> 00:10:20,430 Csak figyelj! Gyorsan elkerülök innen, 114 00:10:20,450 --> 00:10:23,130 és úgy megleckéztetem azt, aki ezt tette velem, hogy egy életre megjegyzi! 115 00:10:24,100 --> 00:10:25,810 Elég volt. 116 00:10:26,430 --> 00:10:27,030 Mi van?! 117 00:10:28,540 --> 00:10:30,270 Igaza van ennek az embernek. 118 00:10:31,020 --> 00:10:32,310 A Houzuki kastély arról híres, 119 00:10:32,470 --> 00:10:35,820 hogy olyan emberek kerülnek ide, akiket a falujuk nem tűr meg többé. 120 00:10:36,390 --> 00:10:39,510 A tolvaj az tolvaj. A gyilkos az gyilkos. 121 00:10:40,360 --> 00:10:42,340 Nincs mentségünk. 122 00:10:42,500 --> 00:10:44,350 Én nem keresek mentséget! 123 00:10:46,320 --> 00:10:49,060 Bandanna! Gyere! 124 00:10:50,950 --> 00:10:53,730 Ha észreveszed, hogy mély gödörbe zuhantál, 125 00:10:54,660 --> 00:10:56,850 ne akard még mélyebbre ásni magad. 126 00:10:58,660 --> 00:10:59,990 Hogy érted? 127 00:11:02,930 --> 00:11:04,010 Találd ki. 128 00:11:09,460 --> 00:11:10,400 Vedd le a ruháidat. 129 00:11:17,610 --> 00:11:18,690 Semmi. 130 00:11:21,910 --> 00:11:25,910 Oké. Most ugrálj a kijelölt helyen egy lábbal. 131 00:11:25,890 --> 00:11:28,360 Huh? Miért is? 132 00:11:28,740 --> 00:11:31,400 Azért van, hogy rejtegetsz-e valamit a testedben. 133 00:11:31,920 --> 00:11:32,930 Na, gyerünk! 134 00:11:33,600 --> 00:11:34,520 Fenébe... 135 00:11:52,540 --> 00:11:54,100 Úgy tűnik, hogy minden rendben. 136 00:11:55,150 --> 00:11:57,810 Ez mégis, mire volt jó? 137 00:11:58,730 --> 00:11:59,720 Még nem. 138 00:12:00,880 --> 00:12:03,190 Sehol máshol nem rejtegethetnék semmit! 139 00:12:03,400 --> 00:12:04,790 Az alsógatyád. 140 00:12:04,840 --> 00:12:05,850 Mi?! 141 00:12:07,830 --> 00:12:08,970 Állj... 142 00:12:10,570 --> 00:12:13,100 Állj! 143 00:12:15,960 --> 00:12:18,570 A gyakorlat ideje mára lejárt. 144 00:12:18,950 --> 00:12:21,900 Minden rab térjen vissza azonnal a névsorolvasásra. 145 00:12:22,110 --> 00:12:24,000 Itt az idő, Maroi. 146 00:12:25,630 --> 00:12:28,090 Ismétlem. A gyakorlat ideje mára lejárt. 147 00:12:28,430 --> 00:12:32,850 Minden rab térjen vissza azonnal a névsorolvasásra. 148 00:13:01,310 --> 00:13:01,900 Ki az? 149 00:13:06,170 --> 00:13:08,530 Ilyen jól alszol az első napodon? 150 00:13:08,710 --> 00:13:12,110 Vagy nagyon jó vagy, vagy nagyon hülye. 151 00:13:29,090 --> 00:13:32,870 Ez nagyon fullasztó... Nem szeretem. 152 00:13:45,050 --> 00:13:46,800 Ezt elszúrtad, Maroi. 153 00:14:03,970 --> 00:14:08,500 A francba... Csak egy klónra vagyok képes... 154 00:14:09,050 --> 00:14:11,090 Ilyen jól alszol az első napodon? 155 00:14:11,200 --> 00:14:14,600 Vagy nagyon jó vagy, vagy nagyon hülye. 156 00:15:15,980 --> 00:15:18,400 Szerencsére nem úgy végeztem, mint ti... 157 00:15:21,010 --> 00:15:22,310 Már rá is jöttek... 158 00:15:27,630 --> 00:15:29,000 Első csapat, ki! 159 00:15:29,220 --> 00:15:31,300 Második és harmadik, a sziklafalra! 160 00:16:00,720 --> 00:16:02,550 A szökés megakadályozva. 161 00:16:02,720 --> 00:16:06,470 A Houzuki kastély büntetésrendeletének 23. cikkje szerint, a büntetőcellába visszük. 162 00:16:07,270 --> 00:16:09,540 Áh, elkapták! 163 00:16:09,710 --> 00:16:12,510 Azt hittem, hogy ennél keményebben fog próbálkozni... 164 00:16:13,440 --> 00:16:14,830 De most mit tegyünk? 165 00:16:15,210 --> 00:16:17,500 A törvény szerint 3 napig a büntetőcellában kell lennie. 166 00:16:17,610 --> 00:16:19,760 Ez idő alatt nem tehetünk semmit... 167 00:16:19,900 --> 00:16:24,240 És kémek is lehetnek az őrök között... 168 00:17:04,326 --> 00:17:07,221 Biztos vagy abban, hogy Jinchuuriki? 169 00:17:07,730 --> 00:17:10,982 Végre elérkezett Kusagakure újjászületésének ideje. 170 00:17:11,165 --> 00:17:15,234 Eljött az ideje, hogy megbosszuld a fiad halálát, Mui. 171 00:17:15,402 --> 00:17:17,890 Gyorsan kell teljesítenünk a tervet. 172 00:17:18,120 --> 00:17:23,765 Jelentéseket kaptunk, hogy a Virág csoport kémeket küldött beszivárogni ide. 173 00:17:23,983 --> 00:17:27,172 Apropó, mit fogunk csinálni a yugakurei Kazannal? 174 00:17:27,687 --> 00:17:32,910 Kazan erős. Talán csak akkor fogjuk tudni visszatartani, ha mind a négyen kiállunk ellene. 175 00:17:33,159 --> 00:17:37,776 Ne aggódj. Már tudjuk a gyengeségét. 176 00:17:44,661 --> 00:17:45,884 Itt vagy? 177 00:17:47,400 --> 00:17:47,827 Ki az? 178 00:17:48,466 --> 00:17:50,197 Csak egy névtelen kis légy. 179 00:17:50,563 --> 00:17:52,438 Lényegtelen. Szeretnél megszökni? 180 00:17:53,110 --> 00:17:54,215 Van rá esély? 181 00:17:55,519 --> 00:17:56,845 Mit kellene tennem? 182 00:17:57,439 --> 00:18:01,086 Csak győzd le Muit, és a pecsét a mellkasodon el fog tűnni. 183 00:18:02,561 --> 00:18:04,316 Mért mondod el ezt nekem? 184 00:18:06,730 --> 00:18:07,184 Hé! 185 00:18:20,051 --> 00:18:20,487 Várj! 186 00:18:24,214 --> 00:18:25,122 Elengedtek? 187 00:18:25,734 --> 00:18:27,620 Elég kényelmes volt a büntetőcella? 188 00:18:27,870 --> 00:18:31,275 Nem maradok itt tovább! 189 00:18:31,626 --> 00:18:34,713 Főleg amikor valaki le akarja rombolni a falumat! 190 00:18:35,534 --> 00:18:38,171 Mi köze ennek hozzám? 191 00:18:38,550 --> 00:18:41,713 Azt hallottam, ha legyőzlek, a Tenrou pecsét eltűnik. 192 00:18:42,570 --> 00:18:46,437 Nem igazán akarom, de ha ez az egyetlen esély, akkor... 193 00:18:47,656 --> 00:18:48,892 Felejtsd el. 194 00:18:49,593 --> 00:18:52,299 Nem tudsz legyőzni a jelenlegi állapotodban. 195 00:18:53,549 --> 00:18:55,959 Nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk meg! 196 00:19:00,617 --> 00:19:02,859 Mit jelent számodra a falud? 197 00:19:03,435 --> 00:19:04,015 Te szemét... 198 00:19:08,816 --> 00:19:14,152 Megöltél már valaha is egy ártatlan embert, csakhogy megvédd a faludat? 199 00:19:15,501 --> 00:19:19,205 Azt mondod, képtelenek vagyunk megvédeni a falunkat anélkül? 200 00:19:19,915 --> 00:19:20,913 Pontosan. 201 00:19:21,478 --> 00:19:22,611 Na ne nevettess! 202 00:19:23,690 --> 00:19:25,832 Még a levegővétel is fáj, igaz? 203 00:19:26,427 --> 00:19:29,244 Biztosan azt gondolod, "ez nem történhet meg!". 204 00:19:30,247 --> 00:19:33,660 Hogy "nem lehetett ilyen fájdalmas egy ilyen támadás". 205 00:19:34,324 --> 00:19:36,895 Amikor harcolsz, valahogyan használnod kell chakrát. 206 00:19:37,092 --> 00:19:41,644 Ha a chakrád akcióba lép, a Tenrou közbelép és felégeti a tested. 207 00:19:42,506 --> 00:19:43,620 Francba... 208 00:19:44,079 --> 00:19:45,790 A testem nem engedelmeskedik... 209 00:19:46,480 --> 00:19:47,869 Hadd mondjak el valamit. 210 00:19:48,559 --> 00:19:51,770 Nem számít, hogy mennyit viselsz el a falud miatt, 211 00:19:52,113 --> 00:19:55,019 egyáltalán nem fogja érdekelni őket. 212 00:19:55,819 --> 00:19:58,746 Engedj el! Még nem végeztünk! 213 00:19:59,323 --> 00:20:02,882 Azt hiszem, nagyon szereted a büntetőcellát, mi? 214 00:20:03,438 --> 00:20:05,368 Visszamenni, miután kiengedtek... 215 00:20:06,083 --> 00:20:11,207 Houzuki kastély büntetésrendeletének 23. cikkje, 6. szakasz! A második alkalmad a cellában öt nap! 216 00:20:12,171 --> 00:20:13,574 Remélhetőleg, lehűti majd a fejedet! 217 00:20:20,657 --> 00:20:25,918 Megöltél már valaha is egy ártatlan embert, csakhogy megvédd a faludat? 218 00:20:26,444 --> 00:20:28,830 Mit jelent számodra a falud? 219 00:21:16,447 --> 00:21:18,140 Szertelen boldogság szelencéje. 220 00:21:18,480 --> 00:21:22,418 Satoriból indul, Satoriból él és Satorival ér véget. 221 00:21:25,428 --> 00:21:28,719 Mindenesetre, ami vár, az a pusztulás. 222 00:21:33,637 --> 00:21:36,820 A büntetésed mára lejárt. Gyere ki, Uzumaki Naruto! 223 00:22:04,246 --> 00:22:07,403 Ooh! Kusagakurében is van ramen? 224 00:22:07,746 --> 00:22:10,372 Noha, lefogadom, veszít Ichirakuéval szemben! 225 00:22:23,942 --> 00:22:26,062 M-M-Mit akarsz? 226 00:22:26,590 --> 00:22:29,561 Ha harcolni akarsz... legyen! Gyerünk! 227 00:22:46,551 --> 00:22:47,570 Mi folyik itt? 228 00:22:48,067 --> 00:22:48,576 Gyere. 229 00:22:49,508 --> 00:22:50,936 Nem igazán értem, de... 230 00:22:52,423 --> 00:22:55,140 Ez az! Köszönöm, köszönöm! 231 00:22:55,673 --> 00:22:58,177 Konohai Uzumaki Naruto, szolgálatotokra! 232 00:22:58,447 --> 00:22:59,960 Örvendek! 233 00:23:01,989 --> 00:23:03,357 Az én nevem Maroi. 234 00:23:03,834 --> 00:23:06,581 Ember, már egy hős vagy itt, tudod? 235 00:23:08,002 --> 00:23:08,617 Hős? 236 00:23:09,419 --> 00:23:11,355 Hirtelen megszöksz az első napodon, 237 00:23:11,355 --> 00:23:15,592 és miután kijöttél a büntetőcelládból, kihívtad Muit! 238 00:23:16,841 --> 00:23:19,679 Nincs esélyünk ellene chakra nélkül. 239 00:23:20,502 --> 00:23:24,007 Mégis egyenesen rátámadtál, csupán bátorsággal és eltökéltséggel! 240 00:23:24,370 --> 00:23:26,416 Ezt bárki más nem tudja megtenni! 241 00:23:26,891 --> 00:23:29,280 Aww, zavarba hozol. 242 00:23:30,620 --> 00:23:31,807 Komolyan mondtam! 243 00:23:32,327 --> 00:23:35,325 Egy shinobi is csak egy normális ember chakra nélkül. 244 00:23:36,168 --> 00:23:40,081 Az itteni srácok sem próbáltak túl sok bajt szítani. 245 00:23:40,808 --> 00:23:42,013 Elég békés hely. 246 00:23:44,354 --> 00:23:45,776 Hé, harc van! 247 00:23:46,205 --> 00:23:48,025 Néhány srác kihívta Muit! 248 00:23:49,414 --> 00:23:51,246 Nem azt mondtad az imént, hogy békés hely? 249 00:23:53,092 --> 00:23:56,308 Nos, tudod... hatott rájuk az akciód, nem? 250 00:23:59,229 --> 00:24:01,622 Hé! Állj! 251 00:24:04,925 --> 00:24:09,285 Szóval, ha legyőzünk, megszabadulhatunk ettől az átkozott pecséttől, igaz? 252 00:24:09,802 --> 00:24:10,642 Állj. 253 00:24:11,084 --> 00:24:15,028 Azoknak, akiken a Tenrou pecsét van, itt kelene maradniuk engedelmesen. 254 00:24:15,560 --> 00:24:16,497 Halj meg! 255 00:24:26,148 --> 00:24:28,237 Fű stílus, Robbanó tenyér! 256 00:24:51,492 --> 00:24:53,155 Égbörtön, tűzkard! 257 00:25:15,927 --> 00:25:17,046 Azok az idióták! 258 00:25:17,766 --> 00:25:18,965 Azonnal hívjátok az orvosi csapatot! 259 00:25:23,551 --> 00:25:24,777 Mi a fene...! 260 00:25:25,726 --> 00:25:26,797 Ne csináld! 261 00:25:27,150 --> 00:25:29,082 Nem tudok megbocsátani annak az átkozott Muinak! 262 00:25:29,922 --> 00:25:31,652 Már két éve vagyok itt, 263 00:25:32,190 --> 00:25:34,345 szóval én tudom a legjobban, mi folyik itt. 264 00:25:34,868 --> 00:25:36,508 Az a fickó, akit az imént égetett meg, 265 00:25:36,508 --> 00:25:40,172 megmérgezett egy bizonyos falut és kiirtotta őket. 266 00:25:41,559 --> 00:25:42,606 Miért csinálta? 267 00:25:43,877 --> 00:25:47,553 Hogy bosszút álljon egy nőn, aki nem engedelmeskedett az akaratának. 268 00:25:49,617 --> 00:25:51,061 Értékeld az életed, oké? 269 00:25:51,595 --> 00:25:54,780 Mért pazarolnád el az életed egy ilyen söpredék miatt? 270 00:25:58,542 --> 00:26:00,734 A gyakorlat ideje mára lejárt. 271 00:26:01,518 --> 00:26:05,581 Minden rab térjen vissza azonnal a névsorolvasásra. 272 00:26:06,329 --> 00:26:09,593 Ismétlem. A gyakorlat ideje mára lejárt. 273 00:26:10,129 --> 00:26:14,085 Minden rab térjen vissza azonnal a névsorolvasásra. 274 00:26:20,205 --> 00:26:22,304 Francba! Késésben vagyok! 275 00:26:31,534 --> 00:26:33,018 Ne engem okolj! 276 00:27:01,895 --> 00:27:03,911 Már hozzászoktam az árnyékklónok használatához! 277 00:27:09,389 --> 00:27:11,686 Először elbuktam a földi útvonalon. 278 00:27:12,455 --> 00:27:14,273 Rendben. Ezúttal a vizen megyek! 279 00:27:15,221 --> 00:27:18,851 Mindegy, milyen gyorsak az áramlatok, ha úgy úszom, mintha az életem függne rajta, lesz valahogy! 280 00:27:55,157 --> 00:27:57,154 Meg fogsz halni, ha leugrasz onnan. 281 00:27:58,515 --> 00:27:59,104 Ki az?! 282 00:28:03,165 --> 00:28:05,011 Miért akarsz ennyire megszökni? 283 00:28:06,416 --> 00:28:06,915 Te... 284 00:28:09,077 --> 00:28:12,010 Ha észreveszed, hogy mély gödörbe zuhantál, 285 00:28:12,665 --> 00:28:14,729 ne akard még mélyebbre ásni magad. 286 00:28:16,081 --> 00:28:18,041 Hogy bebizonyítsam az ártatlanságomat! 287 00:28:18,820 --> 00:28:20,320 Hogy szándékozod? 288 00:28:20,551 --> 00:28:21,043 Nos! 289 00:28:21,962 --> 00:28:24,540 Nem tudom! De valahogy találok egy módszert! 290 00:28:25,122 --> 00:28:27,091 Mégha sikerül is megszöknöd, 291 00:28:27,479 --> 00:28:29,304 képtelen leszel bizonyítani bármit is. 292 00:28:29,793 --> 00:28:34,949 Hallgass! Nem tudok csak ölbe tett kézzel ülni, és várni valaki másra, hogy megtalálja nekem az igazi bűnöst! 293 00:28:51,939 --> 00:28:52,750 Árnyékklón... 294 00:28:53,521 --> 00:28:55,656 Az áramlat túl gyors... nem tudok kézpecséteket csinálni! 295 00:29:15,121 --> 00:29:19,094 Um... Bocsánat... Köszönöm, hogy megmentettél. 296 00:29:21,471 --> 00:29:25,572 Az áramlatok errefelé hirtelen gyorsabbak lesznek, amikor megpróbálsz megszökni. 297 00:29:26,386 --> 00:29:29,675 Ha az áramlatok elsodortak volna, nem tudtalak volna megmenteni. 298 00:29:31,891 --> 00:29:32,882 Mit bámulsz? 299 00:29:34,201 --> 00:29:34,943 Transzvesztita? 300 00:29:38,905 --> 00:29:39,298 Áú! 301 00:29:40,074 --> 00:29:41,382 Kit nevezel te transzvesztitának?! 302 00:29:42,068 --> 00:29:44,254 Eh? Tényleg egy nő vagy? 303 00:29:44,727 --> 00:29:48,473 Ne merd elmondani senkinek! Megmentettem az életed, oké? 304 00:29:49,104 --> 00:29:50,004 Ne felejtsd el! 305 00:29:53,920 --> 00:29:57,209 Emlékszel, mit mondtam neked az test vizsgáló szoba előtt? 306 00:29:58,352 --> 00:29:58,725 Igen... 307 00:30:00,476 --> 00:30:02,965 Figyelmeztetésképp mondtam, hogy ne csinálj semmi hülyeséget. 308 00:30:03,559 --> 00:30:05,508 Úgy néz ki, egyáltalán nem értetted. 309 00:30:06,436 --> 00:30:08,525 Mindig valami vakmerőt csinálsz... 310 00:30:09,308 --> 00:30:11,070 És te hívod magad shinobinak? 311 00:30:11,323 --> 00:30:13,619 És te?! 312 00:30:14,620 --> 00:30:15,883 Az én nevem Ryuuzetsu. 313 00:30:16,509 --> 00:30:17,538 Egy kusagakurei ANBU. 314 00:30:18,172 --> 00:30:21,477 Már kutattam rólad, Uzumaki Naruto. 315 00:30:22,853 --> 00:30:25,338 Ezúttal azért jöttem a Houzuki kastélyhoz, 316 00:30:25,777 --> 00:30:28,867 mert azt a hírt kaptam, hogy börtönbe zártak. 317 00:30:29,605 --> 00:30:30,976 Kusagakurei ANBU? 318 00:30:31,746 --> 00:30:33,541 Mi az indítékod? 319 00:30:34,056 --> 00:30:35,867 Tudom, kihúzott pácba. 320 00:30:36,919 --> 00:30:39,150 Komolyan?! Ki az?! 321 00:30:39,800 --> 00:30:42,069 A Houzuki vár tulajdonosa, Mui. 322 00:30:44,587 --> 00:30:46,445 Mui egy kusagakurei Jounin. 323 00:30:47,217 --> 00:30:49,509 A családja generációk óta Kapu őrök. 324 00:30:50,134 --> 00:30:53,272 Ez azt jelenti, hogy a Kapu őrnek az a feladata, hogy megvédjen egy bizonyos kaput. 325 00:30:54,072 --> 00:30:56,798 Ezen a kapun belül egy bizonyos szelence fekszik. 326 00:30:57,256 --> 00:30:57,875 Egy szelence? 327 00:30:58,668 --> 00:31:00,905 A szertelen boldogság szelencéje. 328 00:31:01,510 --> 00:31:04,056 Azt mondják, annak, aki képes felnyitni, teljesül egy kívánsága. 329 00:31:05,170 --> 00:31:07,025 Egy szelence, ami kívánságokat teljesít? 330 00:31:07,224 --> 00:31:07,979 Hogy lenne ez lehetséges? 331 00:31:08,867 --> 00:31:10,698 Senki sem tudja az igazságot. 332 00:31:11,362 --> 00:31:15,479 De állítólag a Rikudou-sennin korszak alatt Kusagakure felnyitotta azt a szelencét, 333 00:31:15,679 --> 00:31:18,359 és majdnem uralta vele a világot. 334 00:31:18,632 --> 00:31:20,873 Aztán mi történt?! 335 00:31:21,451 --> 00:31:22,574 Senki sem tudja. 336 00:31:23,342 --> 00:31:26,307 Azt mondják, Kusagakure hirtelen elpusztult egynap. 337 00:31:27,112 --> 00:31:30,437 Ezt követően, két csoport fellázadt egymás ellen. 338 00:31:31,527 --> 00:31:35,590 A háború kedvelő Gyömölcs csoport, ami reménykedett Kusagakure felélesztésében, 339 00:31:35,811 --> 00:31:38,707 és a háború ellenes Virág csoport, ahova én tartozom. 340 00:31:39,662 --> 00:31:44,639 Mui a Gyömölcs csoporthoz tartozik, és az a szándékuk, hogy a szelencét fegyverként használják. 341 00:31:47,530 --> 00:31:49,650 Az általunk gyűjtött információk alapján, 342 00:31:49,850 --> 00:31:53,054 hatalmas mennyiségű chakra szükséges annak a szelencének a felnyításához. 343 00:31:54,525 --> 00:31:55,697 A Gyümölcs csoport biztosan 344 00:31:55,697 --> 00:32:00,868 a te Jinchuuriki chakrádra fókuszál, Uzumaki Naruto. 345 00:32:02,109 --> 00:32:07,200 Szóval én amiatt a Gyümölcs csoport miatt kerültem ide, igaz? 346 00:32:07,776 --> 00:32:12,147 Az én küldetésem az, hogy bármi áron megállítsam őket a szelence felnyitásában. 347 00:32:12,821 --> 00:32:15,853 Akkor nem kellett volna megmentened! 348 00:32:16,424 --> 00:32:19,182 Nem lettek volna képesek felnyitni a szelencét, ha meghaltam volna. 349 00:32:19,415 --> 00:32:20,621 Ezt mondani... 350 00:32:21,512 --> 00:32:24,493 Ha hagyok meghalni valakit, csakhogy teljesítsem a küldetésemet... 351 00:32:26,143 --> 00:32:28,356 ...olyan leszek, mint ő. 352 00:32:29,153 --> 00:32:29,947 Mint ő? 353 00:32:31,370 --> 00:32:33,613 Az az ember... Mui. 354 00:32:34,231 --> 00:32:36,467 Bármit megtesz, csakhogy felnyissa azt a szelencét. 355 00:32:37,060 --> 00:32:39,686 Még a saját fia életét is feláldozta. 356 00:33:37,107 --> 00:33:39,142 Nem volt elég? 357 00:33:57,369 --> 00:34:00,833 Hogy teljesítsem a küldetésemet, meg kell ölnöm Muit. 358 00:34:01,493 --> 00:34:02,943 Meg fogom tenni. 359 00:34:05,023 --> 00:34:07,791 Történt közted és aközött az öreg között valami? 360 00:34:08,601 --> 00:34:10,038 Azt neked nem kell tudnod. 361 00:34:16,072 --> 00:34:18,087 Mikor Mui meghal, a Tenrou pecsét eltűnik. 362 00:34:18,504 --> 00:34:22,595 És mikor ez megtörénik, a te erődet kell használni, hogy felnyissam a szelencét és elpusztítsam. 363 00:34:23,214 --> 00:34:26,388 Nem tudjuk másképp megszüntetni a jutsut, mint hogy Mui meghaljon? 364 00:34:27,108 --> 00:34:29,765 De ez a pecsét semmi! 365 00:34:30,186 --> 00:34:34,671 Nem kell Muinak meghalnia. Majd elpusztítom én azt a szelencét! 366 00:34:35,430 --> 00:34:36,702 Ez nem ennyire egyszerű! 367 00:34:36,994 --> 00:34:38,808 Semmi nem állhat az utamba! 368 00:34:39,275 --> 00:34:41,560 Ne becsüld alá a hatalmas Uzumaki Naruto-samát! 369 00:34:43,662 --> 00:34:47,993 Uzumaki Naruto. Egyenlőre gyere velem vissza a Houzuki kastélyba. 370 00:34:50,119 --> 00:34:51,592 Ez az! Induljunk! 371 00:34:59,038 --> 00:35:00,654 Tűz stílus, Parázsló kalitka! 372 00:35:15,875 --> 00:35:17,277 A francba! Már megint elszúrtam. 373 00:35:18,797 --> 00:35:20,013 Ne siesd el! 374 00:35:24,030 --> 00:35:25,357 Tűz stílus, Parázsló kalitka! 375 00:35:38,014 --> 00:35:39,381 Most nagyképűsködsz? 376 00:35:40,237 --> 00:35:45,951 Jó lehet zseninek születni. Megtehetsz akármit, gyakorlás nélkül is. 377 00:35:46,577 --> 00:35:48,686 Te is egy zseni vagy, Ryuuzetsu. 378 00:35:50,031 --> 00:35:51,576 A származásomat illetően? 379 00:35:52,142 --> 00:35:55,609 Igen. A Ryuumei Tensei egy fantasztikus képesség, ugye tudod? 380 00:35:55,921 --> 00:35:58,515 Csak egyszer használhatod azt a jutsut, mert utána bele is halhatsz! 381 00:35:58,861 --> 00:36:00,006 Ez még viccnek is rossz! 382 00:36:20,080 --> 00:36:21,291 Mi a baj, Muku? 383 00:36:22,856 --> 00:36:23,530 Holnap. 384 00:36:24,673 --> 00:36:25,927 Áh, értem. 385 00:36:26,517 --> 00:36:27,611 Végre, mi? 386 00:36:28,530 --> 00:36:28,920 Ja. 387 00:36:29,766 --> 00:36:31,197 Irigyellek, Muku. 388 00:36:31,817 --> 00:36:33,362 Csak lazsálsz meg kószálsz egész nap, 389 00:36:33,362 --> 00:36:36,859 de mindenki arról lármázik, hogy ilyen zseni nem volt köztünk, mióta Kusagakure megépült! 390 00:36:37,477 --> 00:36:39,861 És most a falu hősévé válsz! 391 00:36:41,860 --> 00:36:44,554 Talán vissza sem jöhetek. 392 00:36:45,725 --> 00:36:46,617 Félsz? 393 00:36:47,052 --> 00:36:47,569 Mert... 394 00:36:48,941 --> 00:36:50,312 Én csak... 395 00:36:54,115 --> 00:36:55,236 Hé, Ryuuzetsu. 396 00:36:55,957 --> 00:36:59,599 Szerinted helyes felnyitnunk egy ilyen szelencét? 397 00:37:00,102 --> 00:37:01,136 Természetesen! 398 00:37:01,583 --> 00:37:03,505 Hiszen a falu érdekében cselekszünk így, nem? 399 00:37:05,082 --> 00:37:06,801 Nem arról van szó, hogy félek a haláltól! 400 00:37:07,496 --> 00:37:08,911 Nem tudom, hogyan mondhatnám el... 401 00:37:09,942 --> 00:37:13,029 Néha úgy érzem, hogy... el fogom veszíteni egy részem... 402 00:37:15,448 --> 00:37:16,846 Nem fogsz meghalni! 403 00:37:17,734 --> 00:37:19,052 Muku, meg kell ígérned nekem! 404 00:37:19,457 --> 00:37:21,471 Hogy épségben vissza fogsz térni! 405 00:37:25,011 --> 00:37:25,903 Ígérd meg! 406 00:37:29,451 --> 00:37:32,493 Rendben... megígérem. 407 00:37:40,401 --> 00:37:42,568 Már megértem, Muku. 408 00:37:53,544 --> 00:37:56,242 Azt a szelencét nem szabad felnyitni! 409 00:38:04,597 --> 00:38:06,721 Mit jelent számodra a falud? 410 00:38:07,788 --> 00:38:12,892 Megöltél már valaha is egy ártatlan embert, csakhogy megvédd a faludat? 411 00:38:56,762 --> 00:38:58,092 Meg fogom tenni. 412 00:39:14,209 --> 00:39:15,298 Bolond vagy? 413 00:39:16,014 --> 00:39:17,730 Megint meg fognak büntetni. 414 00:39:18,436 --> 00:39:20,011 Mostmár értem. 415 00:39:20,611 --> 00:39:22,596 Te voltál, aki elkezdte mindezt, igaz?! 416 00:39:30,823 --> 00:39:31,885 Megőrült?! 417 00:39:34,925 --> 00:39:35,380 Miért...? 418 00:39:35,978 --> 00:39:37,318 Fű stílus, Robbanó tenyér! 419 00:39:45,387 --> 00:39:46,941 Ettől majd talán feladod. 420 00:39:48,581 --> 00:39:52,001 Hogy mit jelent számomra a falum? 421 00:39:53,366 --> 00:39:58,381 Sokat gondolkodtam rajta, de csak evilági dolgok jutottak eszembe. 422 00:39:59,723 --> 00:40:03,727 A ramenes... Ero-sennin... 423 00:40:04,568 --> 00:40:08,755 És a többiek... Lehet, hogy ezek csak haszontalan emlékek, de... 424 00:40:12,026 --> 00:40:16,214 Houzuki kastély büntetésrendeletének 23. cikkje, 6. szakasz szerint, 425 00:40:16,671 --> 00:40:18,479 a következő büntetésed egy hetes elzárás. 426 00:40:18,902 --> 00:40:22,682 Miért is ne csináljak neked névtáblát és ragasszam az ajtódra? 427 00:40:28,808 --> 00:40:29,652 Kérlek, siess. 428 00:40:34,201 --> 00:40:35,159 Itt a kulcs. 429 00:40:39,095 --> 00:40:40,369 Nem várhatok tovább. 430 00:40:41,150 --> 00:40:43,576 Ha megölöm Muit, a szelencét nem tudják felnyitni! 431 00:41:01,193 --> 00:41:04,902 Már értem. Szóval te vagy a Virág csoportjának kémje! 432 00:41:13,077 --> 00:41:14,445 Mui nincs itt. 433 00:41:14,810 --> 00:41:17,732 Nem tudom mi történt, de valami küldetésen lehet. 434 00:41:23,000 --> 00:41:24,266 A küldetésemnek vége. 435 00:41:24,782 --> 00:41:27,687 Ahogy megígértétek, láthatom a fiam, igaz? 436 00:41:28,672 --> 00:41:31,811 Kazan, a Százak Transzformációjának egyetlen fia... 437 00:41:32,364 --> 00:41:34,115 Miért nem változol már vissza? 438 00:41:40,174 --> 00:41:44,108 Kérésetek szerint cselekedve, átváltoztam azzá a kölyökké, és öltem meg embereket. 439 00:41:44,955 --> 00:41:46,843 Megtartjátok az ígéreteteket? 440 00:41:47,856 --> 00:41:49,547 Természetesen. 441 00:41:52,133 --> 00:41:54,659 Amint meghalsz. 442 00:42:08,402 --> 00:42:09,566 Nem bírok mozogni... 443 00:42:15,684 --> 00:42:16,636 Megmozdulni sem bírsz. 444 00:42:16,984 --> 00:42:21,183 Senki sem jobb nálunk a megfékező jutsuban. 445 00:42:21,667 --> 00:42:24,796 Láthatod a fiad, ahogy megígértük. 446 00:42:25,370 --> 00:42:26,744 A másvilágon. 447 00:42:27,530 --> 00:42:28,039 A fenébe! 448 00:42:39,339 --> 00:42:41,027 Még megütni sem bírt! 449 00:42:41,481 --> 00:42:42,762 Magasztaljuk lelkét. 450 00:42:44,525 --> 00:42:47,300 Áh, Mui. Mostmár nyugodtak lehetünk. 451 00:43:01,733 --> 00:43:03,008 Miért engedtél el? 452 00:43:03,638 --> 00:43:06,152 Az a feladatod, hogy megöld Muit? 453 00:43:07,532 --> 00:43:11,986 Így a legenda a Szertelen boldogság szerencéjéről igaz, ugye? 454 00:43:13,748 --> 00:43:16,161 Nem fogom engedni, hogy a szelencét a kedvetek szerint használjátok! 455 00:43:16,843 --> 00:43:18,414 Engem nem érdekel. 456 00:43:19,180 --> 00:43:21,728 Csak egy békés, csendes életet szeretnék. 457 00:43:22,726 --> 00:43:25,290 Addig nem szabadulok, míg Tenrou pecsétje rajtam van. 458 00:43:26,319 --> 00:43:30,333 Ha Mui meghalna, könnyebb életem lehetne. 459 00:43:31,840 --> 00:43:33,067 Ezt hogy érted?! 460 00:43:33,496 --> 00:43:34,884 Még mindig nem érted? 461 00:43:35,366 --> 00:43:37,931 Amint Mui meghal, megszabadulhatok ettől a helytől, 462 00:43:38,153 --> 00:43:40,278 és a te küldetésed is véget ér. 463 00:43:40,694 --> 00:43:44,594 Ami azt jelenti, hogy nem vagyunk ellenségek. 464 00:43:45,633 --> 00:43:46,964 Mi a terved? 465 00:43:48,096 --> 00:43:49,997 Majd én előkészítem. 466 00:43:50,760 --> 00:43:52,825 Miért kellene hinnem neked? 467 00:43:53,392 --> 00:43:58,034 Szerinted Kusagakure miért pont ide építtette a Houzuki kastélyt? 468 00:43:59,151 --> 00:44:01,574 Az egyik oka a szelence elrejtése. 469 00:44:02,293 --> 00:44:07,601 A másik oka az, hogy így a rabokon kísérletezhetnek a szelence felnyitását illetően. 470 00:44:09,275 --> 00:44:12,675 Azok, akiket ideküldtek, már halottak. 471 00:44:13,750 --> 00:44:17,321 Nem tudom, hogy mikor leszek teljesen lelketlen, miután kiszívták minden chakrámat. 472 00:44:17,762 --> 00:44:20,604 Talán nem úgy tűnik, de én is elszánt vagyok. 473 00:44:21,288 --> 00:44:22,624 Ki vagy te? 474 00:44:22,854 --> 00:44:24,421 Miért tudsz ennyi mindent?! 475 00:44:24,791 --> 00:44:26,984 Csak Mui egyik alárendeltje. 476 00:44:27,339 --> 00:44:28,540 Szóval... mit fogsz tenni? 477 00:44:29,543 --> 00:44:30,902 Ki akarsz használni? 478 00:44:59,692 --> 00:45:01,161 Uzumaki Naruto! Gyere ki! 479 00:45:05,236 --> 00:45:06,092 Haladj már! 480 00:45:33,426 --> 00:45:35,702 Hogy mer Mui megvárakoztatni minket? 481 00:45:36,048 --> 00:45:39,198 Mui még a saját fiát is feláldozta a faluért. 482 00:45:39,314 --> 00:45:40,953 Nem lesz semmi baj. 483 00:45:41,949 --> 00:45:43,227 Már majdnem kész. 484 00:45:43,734 --> 00:45:46,438 Az egész világ hamarosan Kusagakure markában lesz... Nem... 485 00:45:46,641 --> 00:45:49,053 A négyünk markában lesz! 486 00:45:57,535 --> 00:46:00,466 Nem mintha hinnék annak a Maroinak, 487 00:46:00,875 --> 00:46:02,938 de most ő az egyetlen esélyünk. 488 00:46:03,423 --> 00:46:06,722 Az a szelence teljesít bármilyen kívánságot, igaz? 489 00:46:07,502 --> 00:46:11,026 Akkor miért nem használjátok? 490 00:46:11,337 --> 00:46:14,794 Ha helyesen használják, békét is hozhatna a földre, nem? 491 00:46:15,585 --> 00:46:17,355 Túl kockázatos. 492 00:46:18,048 --> 00:46:22,658 Elhiteti az emberrel, hogy a háború jó dolog, amíg békét hoz. 493 00:46:23,297 --> 00:46:26,193 Egy ilyen dolognak léteznie sem kellene! 494 00:46:29,850 --> 00:46:32,259 Kérdezhetek valamit? 495 00:46:32,825 --> 00:46:33,544 Mi lenne az? 496 00:46:34,590 --> 00:46:37,298 Milyen kapcsolatban vagy Mui fiával? 497 00:46:38,198 --> 00:46:39,136 Miért kérdezed? 498 00:46:40,041 --> 00:46:44,135 Nagyon elszántnak tűntél, amikor róla beszéltél. 499 00:46:45,573 --> 00:46:46,825 Mukunak hívták. 500 00:46:47,550 --> 00:46:50,626 A legjobb barátom volt. 501 00:46:52,826 --> 00:46:53,633 Értem. 502 00:46:56,045 --> 00:46:58,372 Ez minden, amit tudnom kell. 503 00:46:59,577 --> 00:47:01,554 Megbízom benned. 504 00:47:02,464 --> 00:47:04,526 Nem félsz Tenroutól? 505 00:47:05,701 --> 00:47:07,278 Persze, hogy félek! 506 00:47:07,784 --> 00:47:12,155 De attól még jobban félek, hogy elveszítem önmagam! 507 00:47:13,756 --> 00:47:16,827 Néha úgy érzem, hogy... elveszthetek valamit magamból... 508 00:47:20,640 --> 00:47:21,525 Rendben. 509 00:47:31,675 --> 00:47:33,529 Mi a fenét művelsz?! 510 00:47:36,992 --> 00:47:37,530 Te...! 511 00:47:38,044 --> 00:47:39,059 Ez mire volt jó?! 512 00:47:44,520 --> 00:47:46,863 Ne csak állj úgy ott, mint egy idióta! 513 00:47:47,512 --> 00:47:49,888 Verekedni akarsz, te mocsok? 514 00:47:51,012 --> 00:47:51,811 Na várj csak! 515 00:47:52,071 --> 00:47:53,083 Nem lépsz meg előlünk! 516 00:47:53,542 --> 00:47:57,074 Próbáljatok elkapni! Elintézlek mindannyiótokat! 517 00:47:57,585 --> 00:47:58,992 Bunyó van! 518 00:48:01,805 --> 00:48:02,961 Áh, nagyon erősek! 519 00:48:03,870 --> 00:48:05,883 Szóval el is kezdődött? 520 00:48:21,855 --> 00:48:24,103 Bocsi, nem direkt volt... 521 00:48:24,953 --> 00:48:27,372 Nem bírsz magaddal, mi?! 522 00:48:32,326 --> 00:48:34,839 Mit csinálsz? 523 00:48:35,615 --> 00:48:36,519 Nem direkt volt! 524 00:48:39,377 --> 00:48:42,841 A fenébe, már ebédelni sem lehet rendesen. 525 00:48:45,559 --> 00:48:47,466 Hali, hali, mi a fene van itt? 526 00:48:50,062 --> 00:48:51,498 A magnóm! 527 00:48:51,966 --> 00:48:52,626 Fogd be! 528 00:48:52,983 --> 00:48:54,284 A kukoricalevesem! 529 00:48:56,996 --> 00:48:58,821 Mi? Csendháborítás! 530 00:48:59,398 --> 00:49:01,229 Siessetek, és állítsátok meg őket! 531 00:49:01,597 --> 00:49:02,985 Állj! 532 00:49:09,283 --> 00:49:09,752 Mui-sama! 533 00:49:11,717 --> 00:49:14,345 Kérlek, használd Tenrout, hogy megállítsd őket! 534 00:49:15,280 --> 00:49:17,868 Ez csak ostoba dulakodás! Találj ki valamit! 535 00:49:18,096 --> 00:49:18,533 Igen, uram! 536 00:49:25,287 --> 00:49:26,073 Hülye vénember! 537 00:49:28,005 --> 00:49:30,285 Na kapjatok el, zöldfülűek! 538 00:49:57,121 --> 00:49:59,258 Amíg Ryuuzestu eltereli Mui figyelmét, 539 00:50:00,077 --> 00:50:03,200 meg kell találnom az utat a szelencéhez. 540 00:50:04,115 --> 00:50:09,287 Lássuk csak... a harmadik polcon a kék könyv... igaz? 541 00:50:38,244 --> 00:50:43,414 Szóval erre van az a vicces szelence, ami teljesíti a kívánságokat? 542 00:50:48,531 --> 00:50:50,102 Ha nem tévedek, 543 00:50:51,165 --> 00:50:54,475 anélkül is megsemmisíthetjük Tenrout, hogy megölnénk azt a öreget. 544 00:51:11,074 --> 00:51:13,821 Te nem is... Mui vagy! 545 00:51:15,663 --> 00:51:16,006 Várj! 546 00:51:28,228 --> 00:51:28,726 A fenébe! 547 00:51:32,442 --> 00:51:34,524 Végre elkaptuk a Jinchuurikit! 548 00:51:53,429 --> 00:51:54,437 Bolond vagy? 549 00:52:11,379 --> 00:52:13,065 Először a Tenrout távolítom el. 550 00:52:20,144 --> 00:52:20,498 Eltávolítás! 551 00:52:25,392 --> 00:52:27,866 Koncentrálnom kell. 552 00:52:28,603 --> 00:52:31,109 Megkérhetnélek titeket, hogy hagyjatok egyedül? 553 00:52:44,918 --> 00:52:47,015 Villám stílus, Jelzőtűz! 554 00:53:09,887 --> 00:53:10,799 Csak még egy kicsit... 555 00:53:49,592 --> 00:53:50,995 Milyen mérhetetlen chakra... 556 00:53:51,506 --> 00:53:54,188 A Jinchuuriki lenyűgöző. 557 00:53:56,447 --> 00:54:00,857 Te szemét... még a fiatad is feláldoztad a szelencéért, igaz? 558 00:54:01,605 --> 00:54:05,328 Ennyire fel akarod nyitni? 559 00:54:05,630 --> 00:54:08,227 Ez mind Kusagakuréért, a falu jövőjéért van. 560 00:54:09,070 --> 00:54:11,490 Ne a jövőben keresd a kifogásokat! 561 00:54:12,038 --> 00:54:16,331 Egy olyan embernek, aki a jelenben létező dolgait nem tudja értékelni, 562 00:54:16,725 --> 00:54:18,791 nem áll jogában a jövőt kutatni! 563 00:54:19,056 --> 00:54:21,357 Egyszer már megkérdeztem, 564 00:54:22,221 --> 00:54:26,646 hogy öltél-e már ártatlan embert a falud érdekében. 565 00:54:27,346 --> 00:54:30,073 És a válaszom az, 566 00:54:30,493 --> 00:54:32,167 hogy "ne szórakozz velem"! 567 00:54:33,671 --> 00:54:34,792 Én is ugyanezt gondolom. 568 00:54:47,121 --> 00:54:48,593 Ugyanúgy érzek, ahogyan te is! 569 00:55:02,409 --> 00:55:05,552 Ezért nyitottam fel a szelencét! 570 00:55:28,909 --> 00:55:31,269 A francba! Nincs elég chakrám! 571 00:55:40,570 --> 00:55:41,927 Tűz stílus, Tenrou! 572 00:55:46,018 --> 00:55:48,001 A francba... már megint! 573 00:56:32,018 --> 00:56:36,997 Azta... szóval a szertelen boldogság szelencéje... maga az ajtó? 574 00:56:39,191 --> 00:56:40,371 Milyen fenséges. 575 00:56:41,019 --> 00:56:42,982 A vágyaink teljesülhetnek. 576 00:56:43,134 --> 00:56:45,068 Hol van Mui?! 577 00:56:45,430 --> 00:56:46,424 Kerítsétek elő azonnal! 578 00:56:46,783 --> 00:56:49,942 A szelence csak az őrzőjének teljesíti a kívánságát! 579 00:56:50,326 --> 00:56:55,414 Áh, ott van! Gyere és kívánd Kusagakure visszatérését! 580 00:56:55,719 --> 00:56:58,514 Az elhunyt fiad is ugyanezt akarná! 581 00:57:12,057 --> 00:57:15,451 Szelence... Tárulj ki! 582 00:57:18,381 --> 00:57:20,151 Szertelen boldogság szelencéje! 583 00:57:31,639 --> 00:57:33,377 A fiamért teszem... 584 00:57:35,887 --> 00:57:38,014 Kérlek, engedd látnom Mukut! 585 00:57:39,577 --> 00:57:44,687 Szertelen boldogság szelencéje! Kérlek, teljesítsd a kívánságomat! 586 00:57:47,658 --> 00:57:48,286 Micsoda? 587 00:57:48,696 --> 00:57:50,346 Mui, megőrültél?! 588 00:57:51,000 --> 00:57:54,943 A szívem mélyén Kusagakure már rég romokban hever. 589 00:57:55,406 --> 00:57:59,111 Így van... már 10 éve... mikor Mukut elvesztettem! 590 00:58:17,703 --> 00:58:18,172 Mi?! 591 00:58:19,519 --> 00:58:22,403 Nem emlékszem, hogy segítséget kértem volna tőled! 592 00:58:23,297 --> 00:58:27,313 Pofa be! Meg akartalak ölni! 593 00:58:30,019 --> 00:58:30,648 Te... 594 00:58:31,205 --> 00:58:32,563 Kazan, a Százak Transzformációja! 595 00:58:32,992 --> 00:58:35,370 Meg kellett volna ölnünk, akkor éjjel! 596 00:59:01,237 --> 00:59:01,652 Miért? 597 00:59:02,370 --> 00:59:03,758 Csupán szeszélyből. 598 00:59:04,623 --> 00:59:08,760 Ha mindennek vége, örömmel adom az életem a kezeidbe. 599 00:59:12,842 --> 00:59:14,481 A francba, Mui... 600 00:59:15,119 --> 00:59:18,466 Bárcsak ne neked kellene megtennem ezt... a fiam sem akarná. 601 00:59:19,182 --> 00:59:22,712 Hogy meritek kigúnyolni Kazant, a Százak Transzformációját! 602 00:59:23,275 --> 00:59:26,433 Mui... hogy mertél elárulni minket? 603 00:59:26,887 --> 00:59:29,760 Már a legelejétől kezdve a fiadért tetted, nem így van?! 604 00:59:30,315 --> 00:59:31,795 Most nem léptek meg! 605 01:00:36,991 --> 01:00:37,579 Muku... 606 01:00:57,853 --> 01:00:58,561 Apám... 607 01:01:00,905 --> 01:01:03,446 Muku... sajnálom. 608 01:01:05,031 --> 01:01:06,444 Tévedtem. 609 01:01:31,630 --> 01:01:32,054 Mui! 610 01:01:46,650 --> 01:01:49,321 Így van. Tévedtél. 611 01:01:51,834 --> 01:01:54,251 Nem kellett volna kiengedned a szelencéből. 612 01:02:01,820 --> 01:02:03,602 Mit gondolsz, mégis mi a fenét művelsz?! 613 01:02:04,880 --> 01:02:06,586 Mui csak... 614 01:02:11,306 --> 01:02:12,036 Muku! 615 01:02:15,435 --> 01:02:16,941 Muku... Miért? 616 01:02:21,661 --> 01:02:22,753 Ez... 617 01:02:25,646 --> 01:02:27,382 Ez egyáltalán nem vall rád! 618 01:02:30,017 --> 01:02:30,864 Ryuuzetsu... 619 01:02:32,532 --> 01:02:34,442 Nem szabad elvesztened valós önmagad. 620 01:02:35,823 --> 01:02:38,913 Emlékezz rá, hogy milyen voltál, mielőtt a szelence részévé váltál! 621 01:02:46,232 --> 01:02:46,774 Muku! 622 01:02:47,500 --> 01:02:48,080 Mi ez... 623 01:02:49,007 --> 01:02:50,949 Baljós chakrát érzek... 624 01:03:17,602 --> 01:03:18,485 Ez... 625 01:03:29,600 --> 01:03:30,339 Ne gyere ide! 626 01:03:35,635 --> 01:03:36,118 Futás! 627 01:03:38,770 --> 01:03:42,188 Ő már nem az, aki az emlékeidben él. 628 01:03:44,975 --> 01:03:48,208 Nincs jogom shinobi lenni... 629 01:03:49,022 --> 01:03:50,587 Nem ez a megfelelő idő a sírásra! 630 01:04:07,807 --> 01:04:09,610 Szóval ez lenne a Sennin mód? 631 01:04:10,001 --> 01:04:13,381 A klónját elrejtette valahol, hogy természetes energiát gyűjtsön, mi? 632 01:04:14,118 --> 01:04:14,833 Természetes? 633 01:04:15,523 --> 01:04:18,128 A természetes energiát a természetből gyűjtöd. 634 01:04:18,821 --> 01:04:22,555 De a Tenrou leszűkíti a lehetőségeket, szóval nem így működik! 635 01:04:25,425 --> 01:04:26,650 Mit fogsz tenni? 636 01:04:27,127 --> 01:04:31,006 Biztosan megérzi, ha elpusztítom a szelencét. 637 01:04:32,703 --> 01:04:36,269 Senpou: Oodama Rasengan! 638 01:04:48,988 --> 01:04:49,712 Nem működött... 639 01:04:51,224 --> 01:04:51,910 Ez nem lehet... 640 01:04:53,404 --> 01:04:54,036 Hasztalan. 641 01:04:55,416 --> 01:04:59,167 Belülről már számtalanszor próbáltam elpusztítani, de nem lehet. 642 01:04:59,855 --> 01:05:03,285 Miért ölted meg Muit?! 643 01:05:03,805 --> 01:05:08,461 Szerinted hálásnak kellett volna lennem egy olyan apának, aki szelencébe zárta a fiát? 644 01:05:09,024 --> 01:05:10,566 Mui talán rosszul döntött, 645 01:05:11,411 --> 01:05:16,847 de eddig végig azon dolgozott, hogy kiszabadítson! 646 01:05:17,078 --> 01:05:21,144 Mindent érted tett, még akkor is, ha az egész világ ellene lett volna! 647 01:05:29,176 --> 01:05:34,000 Hasztalan. A támadásaid nem hatnak rám. 648 01:05:34,551 --> 01:05:36,175 Miért nem tudok végezni vele? 649 01:05:38,350 --> 01:05:39,940 Szörnyek ellen szörnyekkel kell támadni! 650 01:05:40,392 --> 01:05:41,706 Idéző jutsu! 651 01:05:44,325 --> 01:05:46,245 Kit hívsz te szörnynek?! 652 01:05:46,613 --> 01:05:48,192 Jaj, bocsáss meg... 653 01:05:49,049 --> 01:05:51,303 És ki ez a kicsi... 654 01:05:54,009 --> 01:05:55,018 Mi a...? Naruto?! 655 01:05:55,518 --> 01:05:57,875 Mit keres is a szertelen boldogság szelencéje?! 656 01:05:58,432 --> 01:05:59,956 Főnök, te tudtál róla? 657 01:06:00,322 --> 01:06:01,376 Persze! 658 01:06:01,970 --> 01:06:04,988 Rikudou-sennin végső fegyvere volt! 659 01:06:09,305 --> 01:06:11,480 Az Satori lenne? 660 01:06:12,023 --> 01:06:12,714 Satori? 661 01:06:13,252 --> 01:06:14,817 Ez a neve? 662 01:06:19,110 --> 01:06:24,037 A szertelen boldogság szelencéje Satoriból indul, Satoriból él, és Satorival ér véget. 663 01:06:25,243 --> 01:06:30,569 Ez a fickó a szelence egy bábja, mely elfogja és bezárja az ellenfelet a szelencébe. 664 01:06:31,179 --> 01:06:33,934 És olvas az elmékben. 665 01:06:34,629 --> 01:06:38,257 Nem tudom, hogy a szelence hogyan keletkezett, 666 01:06:38,653 --> 01:06:41,821 de ellenfélből bajtársat hoz össze, akik a szelence fogjai voltak előtte. 667 01:06:47,053 --> 01:06:47,746 Gyerünk, Naruto! 668 01:06:48,233 --> 01:06:48,747 Jó! 669 01:07:01,482 --> 01:07:03,855 Főnök! Merre mész? 670 01:07:04,223 --> 01:07:05,190 Menekülsz?! 671 01:07:05,546 --> 01:07:07,862 Az elejétől kezdve ez volt a tervem. 672 01:07:09,013 --> 01:07:13,117 És a te harci kedvednek köszönhetően nem láthatott belém! 673 01:07:14,558 --> 01:07:18,533 Semmi esély rá, hogy megnyerd ezt az őrült csatát! 674 01:07:20,273 --> 01:07:22,111 Írányítja valaki Satorit? 675 01:07:22,632 --> 01:07:23,188 Nem. 676 01:07:23,913 --> 01:07:26,673 Akkor Satori egy dühöngő vadállat. 677 01:07:27,311 --> 01:07:31,498 Amint magába szívott mindent a szelencéből, utána magába fog mindent, ami körülötte van. 678 01:07:32,011 --> 01:07:34,652 Így tűntek el országok régebben... 679 01:07:35,183 --> 01:07:36,792 Akkor, mit kellene tennünk? 680 01:07:38,339 --> 01:07:41,122 Az emberek, akiket Satori elnyelt, már nem lesznek többé normálisak. 681 01:07:41,738 --> 01:07:47,449 Vagy visszazárjuk a szelencébe, vagy végzünk vele. 682 01:08:03,680 --> 01:08:08,064 A fenébe! Ennek a szelencének nem kívánságokat kellene teljesítenie?! 683 01:08:08,371 --> 01:08:10,291 Te barom, ilyen dolog nem létezik! 684 01:08:11,449 --> 01:08:13,273 Mi lenne a kívánságod? 685 01:08:13,525 --> 01:08:17,390 Béke? Pénz? Vagy a világ? 686 01:08:18,427 --> 01:08:23,484 Akármit kívánnál, azok olyan dolgok, melyeket magadnak kell megszerezned, saját erődből! 687 01:08:25,362 --> 01:08:28,835 Az egyetlen, ami abból a szelencáből származik, a gonosz erő. 688 01:08:29,525 --> 01:08:32,927 De Mui csak meg akarta menteni a fiát! 689 01:08:33,243 --> 01:08:35,717 Ti emberek olyan optimisták tudtok lenni. 690 01:08:36,180 --> 01:08:40,950 Tegyél egy almát abba a szelencébe, és az egyetlen, amit visszakapsz, egy rohadt alma! 691 01:08:41,933 --> 01:08:42,306 Jön! 692 01:08:51,662 --> 01:08:52,885 Tömeges árnyékklón jutsu! 693 01:09:22,890 --> 01:09:23,733 Nesze! 694 01:09:31,217 --> 01:09:33,138 Francba! Még csak el sem találta! 695 01:09:33,879 --> 01:09:35,592 Nincs más lehetőség, főnök? 696 01:09:36,145 --> 01:09:39,282 Már mondtam, hogy képes olvasni az elmédben, nem? 697 01:09:40,357 --> 01:09:43,219 Azt egyetlen lehetőség, hogy ne gondolj semmire. 698 01:09:43,785 --> 01:09:45,593 Nem gondolni semmire? 699 01:09:45,975 --> 01:09:46,274 Jön! 700 01:10:08,820 --> 01:10:11,533 Oh, fiú. Egyáltalán nem csöndes és békés. 701 01:10:12,721 --> 01:10:13,831 Whoa, ez nem vicces! 702 01:10:15,754 --> 01:10:16,209 Főnök! 703 01:10:23,189 --> 01:10:24,554 Főnök, jól vagy? 704 01:10:43,424 --> 01:10:45,131 Teljesen kiolvassa minden lépésemet. 705 01:10:53,201 --> 01:10:53,743 Félsz? 706 01:10:55,901 --> 01:11:00,350 Lehet, hogy elsajátítottad a Senjutsut, de még nem szabadultál meg a félelemtől. 707 01:11:05,972 --> 01:11:07,138 Ne hallgass rá, Naruto! 708 01:11:07,622 --> 01:11:09,062 Tudom! 709 01:11:18,926 --> 01:11:19,258 Naruto! 710 01:11:22,448 --> 01:11:24,136 Francba... pont ilyenkor... 711 01:11:24,947 --> 01:11:26,142 Halj meg! 712 01:11:29,641 --> 01:11:30,204 Ezt nem élem túl! 713 01:11:33,214 --> 01:11:33,587 Főnök! 714 01:11:34,596 --> 01:11:35,314 Francba! 715 01:11:53,433 --> 01:11:54,657 Veszélyes szelenc. 716 01:11:55,455 --> 01:11:57,472 Nyisd fel, és megkapod, amit akarsz. 717 01:11:57,730 --> 01:11:59,903 Siess, és tűnj el, vagy nem fogod megélni a holnapot! 718 01:12:06,232 --> 01:12:07,357 Polip-ossan! 719 01:12:07,903 --> 01:12:12,206 Bee öcsém kíséri ezt a fiút! Yeah! 720 01:12:13,921 --> 01:12:16,659 Igen, elhiszem. 721 01:12:16,766 --> 01:12:17,442 Naruto! 722 01:12:20,902 --> 01:12:21,421 Srácok! 723 01:12:22,159 --> 01:12:23,140 Tsunade-baachan is! 724 01:12:26,973 --> 01:12:28,380 Mit csinál itt mindenki? 725 01:12:29,457 --> 01:12:32,105 Ez volt a küldetésed, Naruto. 726 01:12:34,065 --> 01:12:38,099 Senki sem gyanusított a kezdetektől fogva! 727 01:12:48,985 --> 01:12:50,736 Bocsánat az aggodalomért. 728 01:13:02,650 --> 01:13:06,632 Ha elmondjuk neked az igazságot, dühöngésbe kezdesz, igaz? 729 01:13:07,086 --> 01:13:10,298 Oh, Bee-san! Köszönöm istenem, hogy időben csináltad! 730 01:13:12,741 --> 01:13:17,388 Az én feladatom az volt, hogy információt gyűjtsek a szertelen boldogság szelencéjéről, és ellopni, amikor van rá esély. 731 01:13:17,983 --> 01:13:21,808 És én kértem meg Bee-sant, hogy védjen meg! 732 01:13:22,203 --> 01:13:22,766 Mi? 733 01:13:23,671 --> 01:13:25,022 Nem érted? 734 01:13:26,751 --> 01:13:28,859 Csak egy névtelen kis légy vagyok. 735 01:13:29,139 --> 01:13:31,109 Oh! Ez a hang... 736 01:13:32,168 --> 01:13:35,690 Csak győzd le Muit, és a pecsét a mellkasodon el fog tűnni. 737 01:13:37,189 --> 01:13:39,937 Hallottam rólad Bee-santól. 738 01:13:40,388 --> 01:13:43,328 Azt gondoltam, zűrt kavarsz, ha azt mondom neked. 739 01:13:43,692 --> 01:13:45,766 És ha megteszed, a bbüntetőcellába kerülsz. 740 01:13:47,066 --> 01:13:49,800 Itt nincs annál a cellánál biztonságosabb hely! 741 01:13:50,707 --> 01:13:54,373 Huh? Akkor miért raboltál el az első éjjel? 742 01:13:54,800 --> 01:14:00,537 Nos, azt gondoltam, először ki kell nyitnunk azt a kaput, szóval... de tényleg! 743 01:14:00,960 --> 01:14:04,242 Természetesen, azt terveztem, hogy megmentelek, amint az ajtó kinyílt! Igen! 744 01:14:05,462 --> 01:14:06,325 Hogyan? 745 01:14:07,996 --> 01:14:11,712 Már mindegy! Már biztonságban vagy, és csak ez számít! 746 01:14:12,491 --> 01:14:15,481 Jobb lenne, ha először azzal a szörnnyel törődnénk. Itt jön! 747 01:14:16,517 --> 01:14:20,352 Teljesen cserben hagyott. 748 01:14:26,844 --> 01:14:28,996 Nem to'm, mi folyik itt, 749 01:14:29,296 --> 01:14:32,367 de te teljesen lehetetlen vagy, haver! 750 01:14:33,231 --> 01:14:36,950 Én leszek az, aki megszerzi azt a bajos szelencét! 751 01:14:37,589 --> 01:14:41,528 És az is én leszek, aki legyőz téged! 752 01:14:46,854 --> 01:14:47,368 Értem. 753 01:14:49,216 --> 01:14:50,525 Ez nehéz lesz! 754 01:14:54,684 --> 01:14:55,834 Kikerülte mindet. 755 01:14:56,734 --> 01:14:58,433 Olvass az elménkben. 756 01:14:58,868 --> 01:15:01,056 Francba... És még mindig olyan nyugodt! 757 01:15:07,776 --> 01:15:08,997 Mostmár hagyd abba, Muku! 758 01:15:12,017 --> 01:15:15,213 Nem tudta megmondani, hogy Ryuuzetsu hozzá rohan. 759 01:15:16,246 --> 01:15:16,892 Miért? 760 01:15:18,392 --> 01:15:20,155 Miért Ryuuzetsu az egyetlen... 761 01:15:23,428 --> 01:15:25,230 Mindent vagy semmit! 762 01:15:26,534 --> 01:15:27,080 Naruto! 763 01:15:27,409 --> 01:15:28,869 Megint Sennin módba lépek. 764 01:15:29,394 --> 01:15:31,134 Srácok, nyerjetek nekem egy kis időt! 765 01:15:38,977 --> 01:15:42,182 Naruto képtelen mozogni, amíg Sennin módba nem lép. 766 01:15:43,612 --> 01:15:44,940 Védjük meg együtt Narutót! 767 01:15:56,792 --> 01:15:57,570 Shannaro! 768 01:16:33,683 --> 01:16:34,395 Futás! 769 01:16:36,011 --> 01:16:36,896 Ne lökdöss, idióta! 770 01:16:56,843 --> 01:16:57,898 Vissza a kastélyba! 771 01:17:11,355 --> 01:17:11,721 Neji! 772 01:17:13,060 --> 01:17:13,528 Kaiten! 773 01:17:24,002 --> 01:17:26,387 Sündisznó tank! 774 01:17:35,078 --> 01:17:37,339 Kész vagy már? 775 01:17:42,340 --> 01:17:43,883 Ez nem Muku... 776 01:17:48,159 --> 01:17:49,099 Ez nem Muku... 777 01:17:50,874 --> 01:17:51,645 Nem tévesztesz meg... 778 01:17:53,308 --> 01:17:54,617 Ez nem Muku... 779 01:18:03,641 --> 01:18:07,002 Kusagakure feltisztítja majd a saját szemetét! 780 01:18:15,601 --> 01:18:18,206 Tűz stílus.. Parázsló kalitka! 781 01:18:28,701 --> 01:18:30,018 Víz stílus, Íjászhal! 782 01:18:32,348 --> 01:18:34,879 Idióta! Még rajtad van a Tenrou! 783 01:18:36,302 --> 01:18:37,876 Állj... Muku! 784 01:18:45,598 --> 01:18:48,940 Nem egyedül harcolok. 785 01:18:51,676 --> 01:18:53,740 Mindenki velem van a faluból. 786 01:19:34,609 --> 01:19:35,553 Itt jövök! 787 01:19:47,611 --> 01:19:50,448 Miért lett képes megütni? 788 01:19:51,396 --> 01:19:54,023 Nem érzek benne semmilyen gyilkolási szándékot. 789 01:19:54,555 --> 01:19:56,165 Mi folyik itt? 790 01:20:14,779 --> 01:20:17,899 El tudod képzelni, milyen ebben a szelencében? 791 01:20:18,812 --> 01:20:21,092 Nincs kijárat, és a szelencét sem tudod elpusztítani. 792 01:20:22,089 --> 01:20:25,996 A sötétségen belül csak egy érzés létezik. 793 01:20:26,929 --> 01:20:31,682 Koromsötét van, és beszivárog minden apró sejtedbe. 794 01:20:32,796 --> 01:20:36,151 Ez volt az az érzés, ami élesített engem. 795 01:20:36,951 --> 01:20:40,070 Minden érzés, amit a fájdalom adott nekem, bizonytalanná vált. 796 01:20:40,626 --> 01:20:44,252 És amikor megöltem az apámat, teljesen eltűnt. 797 01:20:45,224 --> 01:20:48,126 Semmi sem tart vissza többé, 798 01:20:48,638 --> 01:20:49,788 és ez jó érzés... 799 01:20:50,759 --> 01:20:52,351 Jó érzés? 800 01:20:52,742 --> 01:20:54,692 Most csak félelmet érzek. 801 01:20:55,303 --> 01:20:57,379 A szelencéből jövő félelmet. 802 01:20:57,820 --> 01:21:00,397 Félelmet azoktól, akik meg akarnak támadni. 803 01:21:01,573 --> 01:21:03,598 Nem tudok olvasni az elmétekben. 804 01:21:04,381 --> 01:21:07,198 Egyszerűen csak automatikusan válaszol a testem a félelem érzésére. 805 01:21:07,913 --> 01:21:09,196 Szóval meg tudom érteni, 806 01:21:09,569 --> 01:21:11,396 hogy most nem félsz. 807 01:21:11,978 --> 01:21:15,366 Szóval ezt szerezted, miután megölted az apádat? 808 01:21:16,134 --> 01:21:19,968 Apa igazi erőt ajándékozott nekem a halálával. 809 01:21:20,981 --> 01:21:23,412 Bizonytalanság nélküli erőt. 810 01:21:30,161 --> 01:21:32,698 Amit Mui próbált adni neked... 811 01:21:33,163 --> 01:21:36,084 ...nem ilyesfajta erő volt! 812 01:21:37,190 --> 01:21:39,906 A szemeid többé nem tükrözik a fájdalmat? 813 01:21:40,842 --> 01:21:44,916 A füleid többé nem tudják meghallani annak a hangját, aki a neveden szólít? 814 01:21:45,654 --> 01:21:49,594 Többé nincs olyan érzésed, hogy megakarnál védeni valakit, a szivedben?! 815 01:21:49,882 --> 01:21:54,158 Vagy amikor a ramen íze felvídit, amikor szomorú vagy?! 816 01:21:58,481 --> 01:21:59,789 Még mindig nem érted? 817 01:22:00,550 --> 01:22:05,259 Annak ellenére, hogy össze vagyunk kötve a falu által, 818 01:22:05,559 --> 01:22:07,604 azokkal a jelentéktelen érzelmekkel? 819 01:22:08,393 --> 01:22:14,634 Vágd el az összes kapcsolatodat, és képes leszel felérni hozzám. 820 01:22:15,334 --> 01:22:16,546 Árnyékklón jutsu. 821 01:22:18,291 --> 01:22:20,521 Te vagy az, aki nem érti. 822 01:22:20,884 --> 01:22:23,295 Nem leszel erősebb, bármennyi kapcsolatot is elvágsz. 823 01:22:23,727 --> 01:22:25,162 Ha több kapcsolatra teszel szert, 824 01:22:25,625 --> 01:22:31,978 és ha megvéded azokat a kapcsolatokat, akkor igazi erőt szerzel. 825 01:22:32,733 --> 01:22:34,572 Pont, mint az apád! 826 01:22:37,309 --> 01:22:41,815 Pont úgy hangzik, mint egy jelentéktelen kifogás, egy jelentéktelen embertől. 827 01:22:42,682 --> 01:22:43,323 Te... 828 01:22:44,195 --> 01:22:45,560 Elég volt már, Muku! 829 01:22:46,199 --> 01:22:48,136 Hogy mondhatsz ilyen szörnyű dolgokat?! 830 01:22:48,949 --> 01:22:49,857 Ébredj már fel! 831 01:22:51,634 --> 01:22:52,055 Hé! 832 01:22:52,813 --> 01:22:53,185 Ryuuzetsu! 833 01:22:55,007 --> 01:23:00,992 Muku... az apád sosem árult el téged! 834 01:23:01,836 --> 01:23:05,798 Gyere vissza! Elfelejtetted az ígéretedet, amit nekem tettél?! 835 01:23:20,938 --> 01:23:22,101 Oodama Rasengan! 836 01:23:42,216 --> 01:23:43,104 Ryuuzetsu... 837 01:23:48,120 --> 01:23:50,826 Ennyi elég volt belőled... 838 01:23:51,417 --> 01:23:52,217 Mi? 839 01:23:53,715 --> 01:23:56,866 Nem tudtál olvasni Ryuuzetsu lépéseiben az imént, 840 01:23:57,731 --> 01:24:01,871 mert szemernyi félelem sem volt a szívében! 841 01:24:09,597 --> 01:24:14,246 A Tenrou valójában nem egy bebörtönző jutsu, igaz? 842 01:24:14,790 --> 01:24:16,159 Mivel nem tudtunk chakrát használni, 843 01:24:16,383 --> 01:24:18,919 senki sem akart bajba kerülni. 844 01:24:19,576 --> 01:24:24,259 Nem a te kezeid által ért véget a háború? 845 01:24:29,095 --> 01:24:32,030 Tudom, hogy Satorit már nem lehet visszahozni. 846 01:24:32,816 --> 01:24:39,071 Ha azt érzed, amit én, tudnod kell, mire gondolok most! 847 01:24:44,240 --> 01:24:46,820 Miről beszélsz? 848 01:24:47,379 --> 01:24:49,025 Nem hozzád beszéltem! 849 01:24:54,366 --> 01:24:55,008 Francba... 850 01:24:56,577 --> 01:24:58,527 Szedd össze magad, Mui! 851 01:25:21,185 --> 01:25:26,149 A fiú mindig egyenesen az apja hátára néz! 852 01:25:37,270 --> 01:25:41,977 Mivel Tenrou még működik, ez azt jelenti, hogy Mui is életben van még! 853 01:25:45,787 --> 01:25:48,259 Legalább hagyd, hogy együtt haljunk meg, Muku! 854 01:25:49,688 --> 01:25:53,738 Ez a legkevesebb, amivel vezekelhetek! 855 01:26:28,578 --> 01:26:31,022 Tűz stílus, Tűz égbörtön! 856 01:27:16,925 --> 01:27:17,449 Gyerünk! 857 01:27:19,855 --> 01:27:22,116 Menj a közeléből, Mui! 858 01:27:28,020 --> 01:27:30,545 Szél stílus, Rasen Shuriken! 859 01:28:13,911 --> 01:28:14,738 Apa... 860 01:28:29,042 --> 01:28:29,531 Muku! 861 01:28:31,454 --> 01:28:32,320 Ryuuzetsu... 862 01:28:38,643 --> 01:28:41,737 Apa kezei... igazán nagyok... 863 01:28:45,581 --> 01:28:46,663 Oh, Muku... 864 01:29:08,502 --> 01:29:10,364 Tűz stílus, Parázsló kalitka! 865 01:29:20,229 --> 01:29:24,889 Sajnálom, hogy nem tudtam betartani az ígéretemet, Ryuuzetsu. 866 01:29:27,277 --> 01:29:32,381 Ezúttal apával és veled... békében fogunk élni itt. 867 01:30:25,069 --> 01:30:26,821 Hé, a Tenrou megszűnt! 868 01:30:27,773 --> 01:30:29,730 Megszűnt a pecsét! Futás! 869 01:30:30,930 --> 01:30:32,211 Senkit se hagyjatok megszökni! 870 01:30:40,276 --> 01:30:40,635 Chouji! 871 01:30:45,122 --> 01:30:47,256 Adjatok enni! 872 01:30:52,903 --> 01:30:54,655 Shannaro! 873 01:30:57,527 --> 01:30:59,806 Ma este keményen nyomjuk! 874 01:31:00,797 --> 01:31:02,908 Ezt a fickót meg satuba fogjuk! 875 01:31:04,004 --> 01:31:07,182 Azt hiszem, senki sem jutott messzire. 876 01:31:57,556 --> 01:31:58,103 Ez... 877 01:32:15,069 --> 01:32:19,152 Milyen lágy melegség... 878 01:32:29,514 --> 01:32:30,196 Ígérd meg! 879 01:32:32,055 --> 01:32:34,695 Oké... értettem. Megígérem. 880 01:32:35,422 --> 01:32:36,696 Mindenképp? 881 01:32:37,592 --> 01:32:38,934 Mindenképp visszajövök. 882 01:32:45,240 --> 01:32:50,770 Csak azt kívánom, bárcsak békében élhetnék, Ryuuzetsu. 883 01:32:53,031 --> 01:32:55,925 Itt, apával és... 884 01:32:59,108 --> 01:33:01,838 Huh? Mit mondtál az előbb? 885 01:33:27,775 --> 01:33:30,230 Elég soká tartott. 886 01:33:34,289 --> 01:33:36,090 Isten hozott, Muku. 887 01:33:39,821 --> 01:33:44,071 Egyre gyengébb lesz. Naruto! Szedd össze magad, Naruto! 888 01:33:45,199 --> 01:33:46,848 Nem veszíthetsz így a semmi ellen! 889 01:33:47,244 --> 01:33:48,927 Állj félre, Sakura. Majd én. 890 01:33:49,483 --> 01:33:50,168 De... 891 01:34:05,630 --> 01:34:08,102 Túl mély a seb... Már túl késő... 892 01:34:16,292 --> 01:34:19,971 Ryuuzetsu vagyok, az élet megosztója. 893 01:34:27,077 --> 01:34:30,073 Uzumaki Naruto. Legalább te élj tovább. 894 01:34:32,323 --> 01:34:36,856 A klánom végső technikája, Ryuumei tensei. 895 01:34:45,979 --> 01:34:51,266 Muku, ez a kölyök az akkori önmagadra emlékeztet. 896 01:34:52,529 --> 01:34:56,122 Olyan nevetségesen kicsi, és mégis oly meglepően hatalmas. 897 01:34:57,487 --> 01:35:03,865 Van egy olyan érzésem, hogy képes lesz megvédeni azt, amit mi próbáltunk megvédeni. 898 01:35:08,714 --> 01:35:11,672 Úgy örülök, hogy végül találkoztunk. 899 01:35:12,547 --> 01:35:16,936 Most legalább lehetek lámpás az utadon. 900 01:35:17,910 --> 01:35:21,861 Naruto, mától te leszel a lámpás az úton, ami vezeti a többieket. 901 01:35:23,043 --> 01:35:24,809 Így soha senki sem fog letérni az útról. 902 01:35:25,859 --> 01:35:28,063 És senki sem lesz szomorú. 903 01:35:31,347 --> 01:35:32,622 Van pulzusa. 904 01:35:36,091 --> 01:35:36,733 És ő? 905 01:35:42,516 --> 01:35:43,719 Sakura-chan... 906 01:35:45,344 --> 01:35:46,627 Tsunade-baachan... 907 01:35:47,865 --> 01:35:51,648 Előbb várj, amíg teljesen visszanyered az erődet. 908 01:35:53,216 --> 01:35:58,142 Egy hang... Ryuuzetsu engem hív... 909 01:35:59,626 --> 01:36:00,237 Naruto... 910 01:36:01,941 --> 01:36:07,595 Egy nagyon sötét helyen voltam. Hideg volt és bizonytalan... 911 01:36:09,268 --> 01:36:12,032 Muku végig egy olyan helyen volt? 912 01:36:13,621 --> 01:36:16,879 Egymaga annak a szelencének a belsejében... 913 01:36:17,418 --> 01:36:19,156 Elég, Naruto... 914 01:36:20,034 --> 01:36:22,082 Nem találtam kijáratot... 915 01:36:22,907 --> 01:36:25,408 Aztán meghallottam Ryuuzetsu hangját... 916 01:36:26,517 --> 01:36:28,811 Tsunade-baachan, hol van Ryuuzetsu? 917 01:36:39,976 --> 01:36:41,934 Hagyd későbbre a bajos dolgokat! 918 01:36:41,934 --> 01:36:43,931 Akkorra, amikor felépülsz! 919 01:36:43,931 --> 01:36:47,621 Vagy rád sem fogok hederíteni! 920 01:36:47,921 --> 01:36:48,824 Yeah... 921 01:40:51,560 --> 01:40:52,400 Mui. 922 01:40:53,730 --> 01:40:55,460 Hogy mit jelent számomra a falum... 923 01:40:56,770 --> 01:41:02,620 Nos, azt hiszem, valószínűleg egy olyan helyet, ahol önmagam lehetek, túl sok gondolkodás nélkül. 924 01:41:08,500 --> 01:41:11,010 Nem fogom feladni. 925 01:41:11,570 --> 01:41:16,000 Kicsi lehetek, de olyan emberré fogok válni, aki képes megvédeni, ami mindenki számára fontos. 926 01:41:17,890 --> 01:41:21,040 Ezt jelenti a példamutatás, nem? 927 01:41:21,660 --> 01:41:22,410 Ryuuzetsu? 928 01:41:27,140 --> 01:41:28,010 Vigyétek! 929 01:41:28,590 --> 01:41:30,990 Nem tettem semmit! 930 01:41:37,100 --> 01:41:40,200 U-Ugye nem voltam furcsa? 931 01:41:41,100 --> 01:41:43,150 Egy kicsit gonosz vagy, Tsunade-sama. 932 01:41:43,440 --> 01:41:49,150 Folyamatosan Narutót figyelni, amikor kapod a rajzokat... 933 01:41:49,440 --> 01:41:50,520 Miről beszélsz? 934 01:41:51,020 --> 01:41:55,680 Kakashi, te mondtad, hogy játszunk úgy, mintha az ellenség csapdájában lennénk. 935 01:41:55,780 --> 01:41:58,100 Neked kell majd bocsánatot kérned Narutótól. 936 01:41:58,420 --> 01:42:00,420 Mi? Miért nekem? 937 01:42:00,820 --> 01:42:06,080 Te mondtad, hogy legyünk diskrétek, mert fontos az együttműködés Kumogakurével. 938 01:42:06,250 --> 01:42:09,570 Mielőtt becsapnád az ellenfeled, csapd be a saját embered, nem? 939 01:42:10,000 --> 01:42:13,460 Oh, fiú... Naruto meg fog sérülni. 940 01:42:16,660 --> 01:42:20,970 Azt hiszem, meg fogom hívni mindig az Ichiraku ramenre, amikor akarja, miután visszajött.